张律师欢迎您的访问。
宋词法译
翻译:张智勇
前言:如果说我的“宋词英译”,只不过是一种消遣,自娱自乐而已,我不知道怎样对我的“宋词法译”进行评价。本人学习法语多年,从来没有入门。只是最近仿佛看到门在哪里了。欢迎指正,欢迎评论。
一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。
Huanxisha
YAN Shu
Traduit par Herbert ZHANG ZhiYong 21 juin 2010
Un nouveau poème je créerai
Sur un verre je boirai
Dans le même pavillon et le temps est pareil comme l’année passée
Le soleil qui se couche va-t-il retourner ?
Presque jamais.
Je peut rien pour retenir les fleurs qui sont tombée.
Et les hirondelles ont retournée,
Il parait que je les connaissais.
Tout seul je flânerai,
Dans un petit jardin embaumée.
相关阅读:宋词英译李煜虞美人 朱淑真蝶恋花送春翻译
Yi Jing, le Livre des Mutations Le Livre des Odes
张律师感谢您的访问。
宪法 法律 行政法规 地方法规 境外法规 司法解释 典型案例 国际法及国际惯例